Die Kunst der Übersetzung
Verfasst: Mi 7. Jul 2021, 08:39
Als ich diesen Bericht aus der Arbeit über die Übersetzung eines Satzes las, war ich hin und weg. Was wird aus "Death is a perfection of the eye"? Und wie erst geht es mit Gedichten, bei denen doch sicher das Versmaß berücksichtigt werden muß! Das scheint mir fast noch schwieriger als ein Gedicht zu schreiben.
QuelleTeju Cole hat geschrieben : In einem Gespräch über ihre Arbeit an „Open City“ sprachen wir unter anderem über den ersten Satz des Buches, das Epigraph. Auf Englisch steht da: „Death is a perfection of the eye“. Die wörtliche Übersetzung von „Death is a perfection of the eye“ wäre laut Christine „Tod ist eine Perfektion des Auges“. Diesen Satz würden wir vielleicht von Google Translate erhalten. Doch sie spürte, dass diese wörtliche Übersetzung „Tod“ mit „Perfektion des Auges“ gleichsetzte, anstatt die in meinem Original implizierte Entwicklung beziehungsweise Evolution zu verdeutlichen, die „Tod“ als den Weg zu einer Art visionären Vollkommenheit beschreibt. Zuerst fiel ihr „Vollendung“ ein, was einen abgeschlossenen Zustand von erfüllt sein beschreibt. Als sie noch weiter dachte, kam sie auf das Nomen „Vervollkommnung“, das wiederum das Verb „kommen“ enthält und somit die Vorstellung, dass etwas im Prozess ist und erst noch in einen Zustand der Perfektion kommen wird. Und das war genau das Wort, das sie brauchte. Dagegen ist die Übersetzung von „eye“ einfach, oder? „Das Auge“. Doch mit dem Auge in meinem Epigraph war nicht das Sinnesorgan gemeint, sondern das Sehvermögen an sich. Trotzdem hatte ich nicht „sehen“ geschrieben, also wäre die Übersetzung von „of the eye“ mit „des Sehens“ nicht korrekt gewesen. Im Austausch mit unserem Lektor Karsten Kredel entschied sie sich schließlich für ein Wort, dass sowohl den Sinn als auch sein Vermögen beschwört: „der Blick“. Nach sorgfältiger Überlegung lautete die Übersetzung von „Death is a perfection of the eye“ schließlich: „Der Tod ist eine Vervollkommnung des Blickes“. Das war der erste Satz. Danach warteten nur noch ein paar Tausend mehr auf ihre Übersetzung.